Discurso en la Inauguración del Segundo Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional





Xi Jinping

Presidente Xi Jinping
Presidente de la República Popular China

Beijing, 26 de abril de 2019

Excmos. Sres. Jefes de Estado y de Gobierno,   

Estimados Sres. Representantes de alto nivel,   

Estimados Sres. Responsables de Organizaciones Internacionales,   

Señoras y señores, amigos todos:   


Buenos días. Como reza un antiguo poeta chino, en primavera y otoño los agradables días siempre son inspirativos de nuevos poemas. Es un gran placer para mí reunirme con ustedes en esta hermosa estación en ocasión del II Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional. Ante todo, quisiera expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos y en el mío propio, la cálida bienvenida a todos los invitados.   

Hace dos años, en la primera edición del Foro, trazamos un plan maestro para la conectividad en política, infraestructura, comercio y financiación y el acercamiento de los pueblos. Hoy en esta nueva cita de amigos de diferentes partes del mundo, tengo la expectativa de que entre todos trabajemos juntos por crear un mejor futuro de la Franja y la Ruta.   


Colegas y amigos,   


La Iniciativa de la Franja y la Ruta tiene como objetivo mejorar la conectividad, profundizar la cooperación sustancial y hacer frente a los riesgos globales que acechan a la humanidad, con miras al beneficio mutuo, la ganancia compartida y el desarrollo común. Gracias a nuestros esfuerzos mancomunados, ha tomado cuerpo la configuración de seis corredores económicos y seis redes de comunicaciones que conectan numerosos puertos de diversos países. Un gran número de proyectos de cooperación ya han arrancado. Los acuerdos del primer Foro han sido felizmente implementados. Más de 150 países y organizaciones internacionales han firmado con China MOU para la cooperación de la Franja y la Ruta, que han permitido la articulación de esta iniciativa con planificaciones semejantes de la ONU, la ASEAN, la Unión Africana, la Unión Europea, la Unión Económica Euroasiática y otras organizaciones internacionales y regionales, así como con estrategias de desarrollo de otros países pertinentes. Del continente euroasiático a África, de América a Oceanía, la Iniciativa de la Franja y la Franja ha ofrecido nuevos espacios y plataforma para el crecimiento económico, el comercio y la inversión a nivel internacional, y ha aportado nuevas experiencias y contribuciones a favor de la gobernanza económica global y del bienestar de los pueblos. Los hechos hablan por sí solos: la Franja y la Ruta no solo ofrece oportunidades de desarrollo a los diferentes países, sino que también abre nuevos horizontes para la apertura y el progreso de China.

 Un sabio de la antigua China dijo que para hacer bien una cosa, hay que conocer su esencia y manejarla de forma correcta. La Franja y la Ruta es una iniciativa acorde con las corrientes históricas de la globalización económica y las exigencias de la época de reformar el sistema de la gobernanza global, y responde al vehemente deseo de los pueblos a una mejor vida. De cara al futuro, debemos enfocarnos en las áreas prioritarias, trabajar con mayor diligencia y dibujar con pinceladas finas esta gran pintura, en aras de impulsar la cooperación altamente cualificada de la Franja y la Ruta:   

- Debemos insistir en los principios de consulta, cooperación y beneficios para todos y abogar por el multilateralismo. Las cosas que nos involucran se hacen mediante consultas entre todos. Que cada una de  las partes ponga en juego su ventaja y capacidad en la cooperación de variadas formas como la bilateral, la trilateral y la multilateral, pues sumando granitos de arena, se hacen grandes obras.

- Debemos insistir en los conceptos de apertura, desarrollo verde e integridad moral.  No hay que crear círculos exclusivos. Hay que tomar el verde como el color de fondo y hacer prevalecer criterios ecológicos en la construcción infraestructural, la inversión y la financiación, con miras a proteger nuestro hogar común. Hay que mantener la transparencia de la cooperación y combatir la corrupción con tolerancia cero. Hemos lanzado la Iniciativa de Beijing sobre la Ruta de la Seda Limpia, con el objetivo de construir una ruta de la seda de honestidad.   

- Debemos velar por que la cooperación sea de alta calidad y sostenibilidad, en beneficio del pueblo.  Hay que introducir reglas y normas universalmente reconocidas, incentivar a las empresas a adoptar los estándares internacionales comunes en la construcción, la operación, la adquisición y la licitación, entre otros eslabones de un proyecto, y al mismo tiempo cumplir las leyes y reglamentos jurídicos de diferentes países. Centrarse en el pueblo siempre debe ser nuestra concepción de desarrollo, por lo que debemos dar enfoque especial a reducir la pobreza, aumentar el empleo e incrementar el bienestar del pueblo, para que los éxitos de la Franja y la Ruta se repartan mejor en toda la población y aporten contribuciones reales al progreso socioeconómico local. Al mismo tiempo, hay que garantizar la sostenibilidad comercial y fiscal, para que los proyectos que han arrancado con un buen comienzo también tengan un buen fin.   


Colegas y amigos, 

La clave de la Franja y la Ruta consiste en fomentar la interconectividad y propiciar las asociaciones globales de desarrollo y prosperidad compartidos. Confío en que con un trabajo cooperativo, concertado y solidario, podemos acortar la distancia geográfica que nos separa para abrir un brillante camino de beneficio recíproco y ganancia compartida.   

Las infraestructuras constituyen la piedra angular de la interconectividad y su insuficiencia, un cuello de botella en el desarrollo de no pocos países. Las infraestructuras de alta calidad, sostenibles, resistentes a los desastres, económicamente razonables, inclusivas y accesibles ayudarán a los países a aprovechar sus recursos naturales e integrarse mejor en las cadenas globales de suministro, producción y valor en pos del desarrollo interconectado. China proseguirá los esfuerzos junto con las partes pertinentes para promover la red de interconectividad sustentada en el Nuevo Puente de Tierra de Eurasia y otros corredores económicos, los Trenes China-Europa, el nuevo corredor terrestre-marítimo y otras importantes vías y autopistas de información y los ferrocarriles, puertos y redes de tuberías. Seguiremos poniendo en juego el papel de los préstamos especiales, el Fondo de la Ruta de la Seda y los fondos de inversión específicos, emitiendo bonos específicos de la Ruta de la Seda, y apoyando las operaciones eficientes del Centro Multilateral de Cooperación para la Financiación del Desarrollo. Saludamos la participación de las instituciones financieras multilaterales y de diversos países en la inversión y el financiamiento de los proyectos y estimulamos la cooperación triangular para que todos salgamos beneficiados.

Los flujos de mercancías, capitales, tecnología y personas brindan  poderosa energía motriz y amplias perspectivas para el crecimiento económico. Un sabio de la antigua China dice: El océano es profundo e inmenso porque asimila sin discriminación a todos los ríos confluentes. De recortarse artificialmente la confluencia de los ríos, el mar, por inmenso que sea, se agotaría tarde o temprano. Debemos promover la liberalización y la facilitación del comercio y la inversión y oponernos contundentemente al proteccionismo, a fin de impulsar una globalización económica más abierta, inclusiva, de beneficio universal, mejor equilibrada y de ganancia compartida. Vamos a promover la suscripción de Tratados de Libre Comercio de altos estándares con más países, reforzar la cooperación aduanera, tributaria y de auditoría y supervisión, establecer el mecanismo de cooperación en recaudación y administración tributarias, y acelerar la cooperación internacional en el reconocimiento mutuo del Operador Económico Autorizado. Tenemos elaborado también Los Principios Rectores sobre Financiamiento y publicado El Marco de Análisis de la Sostenibilidad del Endeudamiento, como guía de nuestra cooperación en financiamiento. Este año, China celebrará la segunda Exposición Internacional de Importaciones, como una plataforma más amplia que facilita la entrada de las diversas partes en el mercado chino.

La innovación es una fuerza productiva y de ella dependen la competitividad de las empresas y la prosperidad de los países. Debemos adaptarnos a la inminente cuarta revolución industrial, captar las oportunidades de tecnología digital, cibernética y de inteligencia artificial, explorar las innovadoras tecnologías, formatos y  modelos, y encontrar nuevas fuerzas motrices de crecimiento y vías de desarrollo, a fin de construir la Ruta de la Seda Digital y la Ruta de la Seda Innovadora. China seguirá con el Plan de Acciones de Innovación Científico-tecnológica de la Franja y la Ruta e impulsará junto con las diversas partes las medidas importantes sobre el intercambio de talentos científico-tecnológicos, la construcción conjunta de laboratorios, la colaboración en parques tecnológicos y las transferencias tecnológicas. En aplicación de los programas de intercambio de talentos de innovación, daremos respaldo, en el próximo lustro, a 5000 talentos chinos y extranjeros a realizar intercambio, capacitación y colaboración en investigación. También apoyaremos a las empresas de diferentes países a fomentar la construcción de infraestructuras de información y comunicación con miras a elevar el nivel de la interconectividad cibernética.   

El desequilibrio de desarrollo es el mayor desequilibrio del mundo actual. En la cooperación de la Franja y la Ruta, debemos adoptar una visión desarrollista e integrar la concepción de desarrollo sostenible en la selección, la implementación y la gestión de los proyectos. Debemos reforzar la cooperación internacional para el desarrollo, con vistas a crear más oportunidades y espacio de crecimiento para otros países en vías de desarrollo, ayudándoles a salir de la pobreza y alcanzar el desarrollo sostenible. Para tales efectos, estamos construyendo entre todos la Alianza de Ciudades Sostenibles y la Coalición Internacional del Desarrollo Verde, elaboramos Principios de Inversión Verde y patrocinamos la Declaración para Acelerar la Materialización de los Objetivos de Desarrollo Sostenible para Niños mediante el Desarrollo Común. Lanzamos la plataforma de big data sobre la protección ambiental. Seguiremos implementando el Programa de Enviados de la Ruta Verde de la Seda y llevando a cabo junto con otros países la Iniciativa de Cooperación Sur-Sur sobre el Cambio Climático. También vamos a profundizar la cooperación en la agricultura, salud, mitigación de desastres, recursos hídricos, entre otros ámbitos y reforzar la cooperación con la ONU para reducir la brecha de desarrollo.     

Vamos a tender puentes de aprendizaje mutuo entre civilizaciones, profundizar la cooperación en los sectores de educación, ciencia, cultura, deportes, turismo, salud y arqueología, etc., aumentar los intercambios entre cuerpos legislativos, partidos políticos, sociedades civiles, y estrechar contactos entre mujeres, jóvenes y discapacitados en aras de una interacción cultural diversificada. En los próximos 5 años, en marco de la Franja y la Ruta, China invitará a 10 mil personalidades de partidos políticos, think tanks, sociedades civiles a venir a China a realizar intercambios. Apoyará la amplia cooperación entre las organizaciones sociales a favor del bienestar del pueblo. Coorganizará una serie de proyectos de capacitación sobre la protección ambiental y la lucha anti-corrupción, etc. y profundizará la cooperación para el desarrollo de recursos humanos. Continuará implementando el Programa de Becas del Gobierno Chino, convocando el Foro Internacional de Jóvenes sobre Creatividad y Patrimonio, el campamento de verano de Puente Chino para los jóvenes, entre otras actividades. También instalará un comité de cooperación entre think tanks, una alianza de medios de comunicación, entre otros mecanismos para poder obtener inspiraciones y aglutinar fuerzas de distintas partes.

Colegas y amigos,   

Este año coincide con el septuagésimo aniversario de la fundación de la República Popular China. Hace 70 años, el pueblo chino pudo crear la Nueva China bajo el liderazgo del Partido Comunista de China tras incansables esfuerzos de varias generaciones. A partir de ese entonces, el pueblo chino se pone de pie y controla firmemente el destino propio. 

En 70 años de arduas luchas, el pueblo chino ha venido explorando el rumbo de avance de acuerdo con las condiciones nacionales y abriendo el camino del socialismo con peculiaridades chinas. La China de hoy ya se encuentra en un nuevo punto de partida histórico. Somos conscientes de que no obstante las brillantes conquistas, aún tenemos delante muchas montañas que escalar y muchos rápidos que vadear. Seguiremos avanzando a pasos agigantados por el camino del socialismo con peculiaridades chinas, mediante la profundización integral de la reforma, el desarrollo de alta calidad, la ampliación de la apertura al exterior, y propiciando la construcción de una comunidad de futuro compartido de la humanidad.

En la siguiente etapa, China va a tomar una serie de importantes medidas reformistas, con los pertinentes arreglos institucionales y estructurales para una mejor apertura.

Primero, ampliar el acceso del capital extranjero al mercado chino en más ámbitos. La competencia leal eleva eficiencia y trae prosperidad. China ha aplicado la modalidad administrativa de trato nacional en el pre establecimiento más la lista negativa. En el futuro, continuaremos disminuyendo considerablemente la lista negativa, promoviendo la apertura omnidireccional del sector servicios modernos, la manufactura y la agricultura, permitiendo el holding o empresa de capital extranjero exclusivo en más ámbitos. Planificaremos una nueva serie de zonas experimentales de libre comercio y redoblaremos esfuerzos por construir puertos de libre comercio. Aceleraremos la elaboración de leyes y reglamentos concernientes para asegurar el cumplimiento de la Ley de Inversión Extranjera. Vamos a promover la reforma estructural por el lado de la oferta mediante competencia leal y cooperación abierta, y eliminar efectivamente las capacidades productivas atrasadas y sobrantes para elevar la calidad y la eficacia del sistema de la oferta.

Segundo, redoblar esfuerzos por aumentar la cooperación internacional para la protección de propiedad intelectual. Sin innovación no habrá progreso. La protección de propiedad intelectual es no solo una demanda para salvaguardar los derechos e intereses legítimos de las empresas chinas y extranjeras sino también un requerimiento inherente para construir un país innovador y fomentar el desarrollo de alta calidad. China va a crear un clima de negocios que respeta los valores del conocimiento, perfeccionar el sistema jurídico de protección de propiedad intelectual, reforzar el cumplimiento de la ley, fortalecer la protección de los legítimos derechos de titulares extranjeros, prohibir la transferencia forzada de tecnologías, mejorar la protección de secretos comerciales, asestar, según la ley, severos golpes a las violaciones de propiedad intelectual. China está dispuesta a intensificar la cooperación con otros países sobre la protección de propiedad intelectual, crear un buen ecosistema de innovación, e impulsar el intercambio y cooperación tecnológicos con apego a las reglas de mercado y las leyes.

Tercero, aumentar de forma más considerable la importación de bienes y servicios. China es tanto la Fábrica del Mundo como el Mercado del Mundo. Su población de ingreso medio es la más numerosa y la de crecimiento más rápido del mundo, por lo que el consumo tiene ingentes potencialidades de crecer. Para satisfacer las crecientes necesidades materiales y culturales del pueblo y ofrecer más opciones y beneficios para los consumidores, vamos a rebajar aún más el nivel de aranceles, eliminar las barreras no arancelarias de toda índole y abrir cada vez más la puerta del mercado chino a los productos de alta calidad de todos los países del mundo. No tenemos la intención de buscar el superávit comercial, y estamos dispuestos a importar más productos agrícolas, artículos manufacturados y servicios competitivos y de buena calidad, con miras a promover el desarrollo equilibrado del comercio exterior.   

Cuarto, coordinar con mayor eficiencia las políticas macroeconómicas. Una economía globalizada requiere de una gobernanza global. China fortalecerá la coordinación de políticas macroeconómicas con las principales economías del mundo, en un esfuerzo conjunto por crear externalidades virtuosas, promoviendo así el crecimiento vigoroso, sostenible, equilibrado e incluyente de la economía mundial. China no recurrirá a la depreciación monetaria en perjuicio de los vecinos y hará continuos esfuerzos por mejorar el mecanismo de fijación del tipo de cambio de RMB, a fin de consolidar el rol decisivo del mercado en la asignación de recursos y mantener la estabilidad de la economía mundial procurando una paridad de RMB fundamentalmente estable dentro de márgenes racionales y equilibrados. Las reglas y la credibilidad constituyen piedra angular para el funcionamiento eficaz del sistema internacional de gobernanza y la premisa para el desarrollo de las relaciones económico-comerciales internacionales. Como activo defensor y participante de la reforma de la Organización Mundial de Comercio, China se suma a los demás países en la definición de las reglas económico-comerciales internacionales de un nivel más elevado.   

Quinto, implementar con mayor empeño las políticas de reforma y apertura.Los chinos siempre cumplimos lo que prometemos. Atribuimos suma importancia a la implementación de los acuerdos económico-comerciales a nivel bilateral y multilateral contraídos con otros países. Para tal efecto, enfrascados en la construcción de un gobierno fiel a sus compromisos y regido por la ley, hemos construido mecanismos regulatorios para la debida ejecución de los acuerdos internacionales, modificado y actualizado las leyes y reglamentos legales de acuerdo con los necesidades de la ampliación de la reforma y apertura, regularizado los comportamientos de los gobiernos de todas las instancias en lo tocante al otorgamiento de licencias administrativas y supervisión del mercado, eliminado y abolido las estipulaciones, subsidios y prácticas irrazonables que menoscaban la competencia leal y que distorsionan el mercado, así como otorgado un trato equitativo a todas las empresas y operadores, optimizando así el ambiente de negocios decidido por el mercado, regido por la ley y con facilidad de operación. 

Estas medidas las adoptamos por iniciativa propia de acuerdo con nuestras necesidades objetivas de ampliar la reforma y apertura, pues favorecen al desarrollo económico de alta calidad, a la satisfacción de las aspiraciones de nuestro pueblo hacia una mejor vida y también a la paz, la estabilidad y el desarrollo del mundo. De la misma manera, esperamos que otros países puedan proporcionarnos en reciprocidad favorables entornos de inversión, trato igualitario y un ambiente equitativo y amistoso a nuestras empresas, estudiantes y académicos, para el normal despliegue de sus actividades de intercambio y cooperación internacionales. Confiamos en que una China más abierta interactuará mejor con el resto del mundo y traerá para sí misma y para el mundo mayor avance y prosperidad.   

  Colegas y amigos,   

¡Que trabajemos de la mano, sembrando las semillas de cooperación y cosechando juntos los frutos del desarrollo, por una vida más feliz de todos los pueblos y un porvenir más hermoso del mundo!

Hago votos por el pleno éxito de este Foro.

Muchas gracias a todos. 

https://do.chineseembassy.org/esp/xwdt/t1663847.htm

Comentarios

Entradas populares de este blog

Culminan festival del MEDIO OTOÑO con la celebración del Día Nacional de China

Discurso en la Ceremonia de Inauguración del Centro del Libro de China en la República Dominicana

"Xīnnián kuàilè" 新年快乐, Barrio Chino SDQ